6月24日下午,外交学院武波教授应邀来校讲学。在逸夫图书馆二楼报告厅,武波教授作了题为“中国文化特质及其经典之传译(Idiosyncrasy of Chinese Culture and the Rendition of Her Classics)”的学术报告,外国语学院师生聆听了报告。
报告中,武波教授从《易经》和国学角度阐述了“一观,二法,三例”,从中国文化基因《易经》思想的复兴入手,对多处中国文化特质翻译提出了自己的见解和修正意见,提倡汉译英时多采纳“补译”,并示例部分经典汉语词汇的英译。他还就“中国文化如何走出去”、“英语文化根源”、“周易国学”、 “中国文化复兴”等热点问题阐述了自己的观点。武波教授建议外语领域的青年教师、学生、翻译工作者用外语向世界传播中国文化和中国古代经典之作。最后,武波教授就翻译领域的热点问题与师生做了交流。
武波,1963年生,1990年毕业于英国威尔士大学,获硕士学位;2005年毕业于北京外国语大学,获博士学位。现为外交学院英语系教授,硕士生导师。系首届国家 “中英友好奖学金”获得者,目前主要从事的学术研究领域为国学与中国文化英译以及跨文化传播,兼任教育部人文社会科学研究项目评审专家,北京市哲学社会科学规划项目评审专家,北京教育考试院高考英语科目考试改革专家组专家。