5月17日,长治学院赵联斌教授应邀做客外国语学院橙“E”学术沙龙。在文博北楼313学术报告厅,赵联斌教授做了题为“原型-模型翻译理论: 理论渊源、借鉴创新与未来展望”讲座。外国语学院部分师生参加了讲座,讲座由外国语学院刘建华副院长主持。
讲座中,赵联斌教授从原型-模型翻译理论的理论渊源出发,指出“型本源”、“运动即模拟”和“阴阳转化”构成了原型-模型翻译理论的研究内核,“翻译即基因模拟”、“翻译即文本转型”和“翻译即共轭相生”是三个相互关联的核心理念。通过举例说明,赵教授分析了原型-模型翻译理论的发展态势和研究趋势。
赵联斌,长治学院外语系教授,河南大学翻译学硕士,上海外国语大学中青年骨干教师高级访问学者,中国翻译协会会员和山西省翻译协会会员。主讲笔译、翻译理论与实践、翻译史、大学英语等课程。在国内首次提出原型一模型翻译理论,曾主持省级课题三项,发表国家级期刊文章2篇,核心论文5篇,著作6部,省级论文三十余篇。著作《原型一模型翻译理论》荣获山西省高等学校人文社科二等奖,著作《模拟翻译教学模式探究》获山西省教学成果二等奖。所授课程《翻译简史》获批长治学院优秀课程、长治学院一流课程和山西省一流培育课程。